Ha traduït al català més de 500 pel·lícules com Harry Potter, Robots, Hamlet, Tintín… I, feina més feixuga encara, ajusta cada paraula als llavis de l’actor.
Lluis Comes i Arderiu, 59, conegut com Sagal en els ambients de l’espeleologia sabadellenca, que va viure tres anys a La Mola, va ser professor d’anglès a la FIAC, ha traduït una vintena de llibres per Columna Ed. com Wilt o La pedra lunar i avui resideix a l’Ametlla del Vallès (foto), és una de les màximes autoritats a Catalunya en doblatge cinematogràfic. En dona màsters i tot.
Com s’arriba a traduir pel.lícules?
Jo traduïa llibres i un bon dia en Màrius Serra em va dir si el podia substituir en la traducció al català de la sèrie televisiva Batman.
El català és monolític i difícil d’adaptar a gèneres com l’infantil, la ciència ficció o l’americanada estripada?
El problema que tenim amb el català és que l’argot és molt castellà. Has de traduir coses com gilipolles o pillar? Doncs a vegades si i a vegades no.
Per què el Tintín diu rellànties?
En francès diu Sapristi!, en anglès Great Snakes! i en castellà ¡Canastos!. Però en català el Ventalló simplement ometia l’exclamació i no hi ha referència.