Arxiu

LLUIS COMES TRADUCTOR DE CINEMA : «El doblatge és un bon invent»

Ha traduït al català més de 500 pel·lícules com Harry Potter, Robots, Hamlet, Tintín… I, feina més feixuga encara, ajusta cada paraula als llavis de l’actor.
Lluis Comes i Arderiu, 59, conegut com Sagal en els ambients de l’espeleologia sabadellenca, que va viure tres anys a La Mola, va ser professor d’anglès a la FIAC, ha traduït una vintena de llibres per Columna Ed. com Wilt o La pedra lunar i avui resideix a l’Ametlla del Vallès (foto), és una de les màximes autoritats a Catalunya en doblatge cinematogràfic. En dona màsters i tot.


Com s’arriba a traduir pel.lícules?
Jo traduïa llibres i un bon dia en Màrius Serra em va dir si el podia substituir en la traducció al català de la sèrie televisiva Batman.
El català és monolític i difícil d’adaptar a gèneres com l’infantil, la ciència ficció o l’americanada estripada?
El problema que tenim amb el català és que l’argot és molt castellà. Has de traduir coses com gilipolles o pillar? Doncs a vegades si i a vegades no.
Per què el Tintín diu rellànties?
En francès diu Sapristi!, en anglès Great Snakes! i en castellà ¡Canastos!. Però en català el Ventalló simplement ometia l’exclamació i no hi ha referència.

Comentaris
To Top