El sabadellenc Feliu Formosa acaba de publicar el recull de reflexions El gest i la paraula. Assaig 1969-2001 / ACN[/caption]
Formosa assegura que es considera, sobretot, un traductor -ha traduït més de 125 títols- i que la poesia li va venir després. "Jo sempre he traduït i, tot fent traduccions, de tant en tant he fet poesia", admet. "Vinyoli deia que la poesia és un subproducte de la vida. Doncs, en el meu mas, la poesia és un subproducte de la traducció, ja que quan tradueixes meneges molt l'idioma i la llengua", exposa.
Als seus 88 anys, Formosa no pensa a deixar de treballar: "Al matí tradueixo una mica o llegeixo i a la tarda tradueixo un parell d'hores, de cinc a set aproximadament". Té a punt la traducció de l'antologia de la poeta jueva Rose Ausländer, que sortirà publicada a mitjan febrer i es troba immers en la traducció de l'obra d'un altre poeta, en aquest cas l'alemany Heinrich Heine.
ARA A PORTADA
-
"Sé conduir, però em fa por": les pràctiques que ajuden als sabadellencs recuperar la confiança al volant Jan Cañadell Puigmartí
-
Interior rectifica: la prova pilot amb Mossos en centres educatius segueix en marxa, també a Sabadell Sergi Gonzàlez Reginaldo
-
Premis als millors Treballs de Recerca de Sabadell: aquests han estat els guardonats Sergi Gonzàlez Reginaldo
-
August Serra (Atendis): “Fa 40 anys, tancaven les persones amb discapacitat a una habitació, nosaltres volem ajudar-los a ser més independents” Marta Ordóñez
-
Feliu Formosa: "La meva poesia és un subproducte de la traducció"
El sabadellenc acaba de publicar 'El gest i la paraula. Assaig 1969-2001'
- Enxampat cometent una infracció i amb una ordre de detenció
Publicat el
05 de desembre de 2022 a
les 12:17
Actualitzat el
05 de desembre de 2022 a les
17:56
Feliu Formosa (Sabadell, 1934) acaba de publicar El gest i la paraula. Assaig 1969-2001, un volum que comprèn textos i reflexions sobre el món del teatre, la poesia i la traducció. Fa dues dècades que el sabadellenc tenia a punt la selecció dels documents, però havien quedat guardats en uns "disquets" que ara ordenant els seus llibres i arxius personals de Barcelona han pogut "recuperar", explica ell mateix en una entrevista amb l'ACN. Formosa es defineix com a tractor i assegura que la seva poesia és un "subproducte de la traducció". "Quan tradueixes maneges molt l'idioma i la llengua", conclou. Amb 88 anys assegura que té la mort present: "Em queda poc temps, però estic bé de salut, i haig de pensar-hi i no pensar-hi".
El gest i la paraula. Assaig 1969-2001 és un volum que comprèn diferents textos de Formosa que giren al voltant dels tres grans camps en els quals ha basat la seva tasca intel·lectual i professional: el teatre, la poesia i la traducció. Es tracta de reflexions al voltant de les figures de Joan Vinyoli, Agustí Bartra, Thomas Mann i Bertolt Brecht, entre d'altres, que han marcat la seva extensa carrera. No descarta que es pugui fer un nou volum amb textos a partir del 2021.
[caption id="attachment_241687" align="aligncenter" width="700"]
El sabadellenc Feliu Formosa acaba de publicar el recull de reflexions El gest i la paraula. Assaig 1969-2001 / ACN[/caption]
Formosa assegura que es considera, sobretot, un traductor -ha traduït més de 125 títols- i que la poesia li va venir després. "Jo sempre he traduït i, tot fent traduccions, de tant en tant he fet poesia", admet. "Vinyoli deia que la poesia és un subproducte de la vida. Doncs, en el meu mas, la poesia és un subproducte de la traducció, ja que quan tradueixes meneges molt l'idioma i la llengua", exposa.
Als seus 88 anys, Formosa no pensa a deixar de treballar: "Al matí tradueixo una mica o llegeixo i a la tarda tradueixo un parell d'hores, de cinc a set aproximadament". Té a punt la traducció de l'antologia de la poeta jueva Rose Ausländer, que sortirà publicada a mitjan febrer i es troba immers en la traducció de l'obra d'un altre poeta, en aquest cas l'alemany Heinrich Heine.
Escull Diari de Sabadell com la teva font preferida de Google
El sabadellenc Feliu Formosa acaba de publicar el recull de reflexions El gest i la paraula. Assaig 1969-2001 / ACN[/caption]
Formosa assegura que es considera, sobretot, un traductor -ha traduït més de 125 títols- i que la poesia li va venir després. "Jo sempre he traduït i, tot fent traduccions, de tant en tant he fet poesia", admet. "Vinyoli deia que la poesia és un subproducte de la vida. Doncs, en el meu mas, la poesia és un subproducte de la traducció, ja que quan tradueixes meneges molt l'idioma i la llengua", exposa.
Als seus 88 anys, Formosa no pensa a deixar de treballar: "Al matí tradueixo una mica o llegeixo i a la tarda tradueixo un parell d'hores, de cinc a set aproximadament". Té a punt la traducció de l'antologia de la poeta jueva Rose Ausländer, que sortirà publicada a mitjan febrer i es troba immers en la traducció de l'obra d'un altre poeta, en aquest cas l'alemany Heinrich Heine.
Notícies recomenades
-
Cultura i oci
De la seva habitació a la gran pantalla: apunteu aquest nom, Mar Weisz
-
Cultura i oci
El FIMS 26 arrenca amb un concert de l’Orquestra d’Acordions de Sabadell i Gorka Hermosa al Teatre Principal
-
Cultura i oci
Dos científics guanyen el Premi BBVA Sant Joan de literatura catalana
-
Cultura i oci
Els Saballuts celebren el seu 32è aniversari amb el primer 7d8 de la temporada
-
Cultura i oci
Quatre veus significatives de la Fira Sakura: emprendre, crear i reinterpretar el Japó des de Catalunya
-
Cultura i oci
Es jubila dels escenaris una autèntica estrella de rock