Oci i cultura

El traductor Jordi Fité guanya el XX Premi Jordi Domènech

Ha traduït ‘Contraatac i altres poemes’, que Siegfried Seassson va esciure per denunciar la guerra

Jordi Fité / LLUÍS FRANCO

Jordi Fité Salvans estudiava filologia anglogermànica a la universitat quan va descobrir la generació dels war poets. Aleshores, tenia la mateixa edat que molts d’aquells anomenats ‘poetes de la guerra’ que havien estat enviats al front. Més tard, van ser els joves encarregats de denunciar amb els seus versos l’horror que amagava la bandera del patriotisme amb què es justificava la Primera Guerra Mundial.

Prop de quatre dècades després de descobrir els autors, Fité ha guanyat el prestigiós XX Premi de Traducció de Poesia Jordi Domènech, que atorga l’editorial Cafè Central amb el patrocini de la Fundació Banc Sabadell, amb el text d’un d’ells. Concretament, Contraatac i altres poemes, de l’anglès Siegfried Sassoon.

“Venien de l’època victoriana, la pàtria estava idealitzada. S’ho van creure, van anar a la guerra convençuts”, explica el traductor i també director teatral i actor. Però per res s’imaginaven viure el que els esperava. “El que van veure allà va ser molt bèstia: les trinxeres, el gas mostassa, els cràters provocats pels bombardejos…”, explica l’autor.

Fins i tot, durant la guerra el poeta anglès va arribar a ser condecorat amb una creu de l’honor per la seva valentia a l’hora de salvar companys durant la batalla. Però això no va canviar res. “Va llençar la creu al riu i, durant un permís, l’any 1917 va escriure la Soldier’sDeclaration, un al·legat contra la guerra i la seva inutilitat, que el va portar a ser ingressat en un psiquiàtric”, explica el traductor.

Arran de la seva participació en el conflicte, la poesia de Sassoon  va passar a “criticar i satiritzar les ideologies i els abrandaments falsament patriòtics que segons ell són a l’origen dels conflictes bèl·lics”.  La seva obra, abans de caire romàntic, canvia radicalment i passa a retratar els horrors de manera crua. “El seu realisme a narrar la cruel realitat de les trinxeres influeix molt en el pas a la poesia modernista anglesa”, explica Fité, que veurà com l’obra amb què ha guanyat el premi de traducció serà publicada per Cafè Central.

Després de la guerra, Sassoon “va treballar per la causa obrera, va oferir conferències als Estats Units i, fins a la seva mort als 80 anys, va viure una vida intel·lectualment molt activa”.    

L’acte de lliurament del premi tindrà lloc el dimecres 15 de maig a Santa Mònica. En el decurs de l’acte, el traductor, escriptor i crític Lluís Maria Todó oferirà una conferència. Fité ja havia publicat un altre autor de la generació de Sassoon, Wilfred Owen, amb l’editorial Edicions 1984.

El guanyador del mateix premi de l’any passat va ser un altre vallesà: el castellarenc Eloi Creus, per la traducció al català d’En hora incerta, de Primo Levi.

Comentaris
To Top