
ARA A PORTADA
Feliu Formosa: "La meva poesia és un subproducte de la traducció"
El sabadellenc acaba de publicar 'El gest i la paraula. Assaig 1969-2001'

- Enxampat cometent una infracció i amb una ordre de detenció
Publicat el 05 de desembre de 2022 a les 12:17
Actualitzat el 05 de desembre de 2022 a les 17:56
Feliu Formosa (Sabadell, 1934) acaba de publicar El gest i la paraula. Assaig 1969-2001, un volum que comprèn textos i reflexions sobre el món del teatre, la poesia i la traducció. Fa dues dècades que el sabadellenc tenia a punt la selecció dels documents, però havien quedat guardats en uns "disquets" que ara ordenant els seus llibres i arxius personals de Barcelona han pogut "recuperar", explica ell mateix en una entrevista amb l'ACN. Formosa es defineix com a tractor i assegura que la seva poesia és un "subproducte de la traducció". "Quan tradueixes maneges molt l'idioma i la llengua", conclou. Amb 88 anys assegura que té la mort present: "Em queda poc temps, però estic bé de salut, i haig de pensar-hi i no pensar-hi".
El gest i la paraula. Assaig 1969-2001 és un volum que comprèn diferents textos de Formosa que giren al voltant dels tres grans camps en els quals ha basat la seva tasca intel·lectual i professional: el teatre, la poesia i la traducció. Es tracta de reflexions al voltant de les figures de Joan Vinyoli, Agustí Bartra, Thomas Mann i Bertolt Brecht, entre d'altres, que han marcat la seva extensa carrera. No descarta que es pugui fer un nou volum amb textos a partir del 2021.
[caption id="attachment_241687" align="aligncenter" width="700"]
El sabadellenc Feliu Formosa acaba de publicar el recull de reflexions El gest i la paraula. Assaig 1969-2001 / ACN[/caption]
Formosa assegura que es considera, sobretot, un traductor -ha traduït més de 125 títols- i que la poesia li va venir després. "Jo sempre he traduït i, tot fent traduccions, de tant en tant he fet poesia", admet. "Vinyoli deia que la poesia és un subproducte de la vida. Doncs, en el meu mas, la poesia és un subproducte de la traducció, ja que quan tradueixes meneges molt l'idioma i la llengua", exposa.
Als seus 88 anys, Formosa no pensa a deixar de treballar: "Al matí tradueixo una mica o llegeixo i a la tarda tradueixo un parell d'hores, de cinc a set aproximadament". Té a punt la traducció de l'antologia de la poeta jueva Rose Ausländer, que sortirà publicada a mitjan febrer i es troba immers en la traducció de l'obra d'un altre poeta, en aquest cas l'alemany Heinrich Heine.

Notícies recomenades
-
Cultura i oci La bossa nova de Mushkaa a l'Observa
-
Cultura i oci El Negre de Banyoles recupera el nom i la dignitat
-
Cultura i oci L’home que podia volar i que es va quedar sense ales
-
Cultura i oci Ismael Serrano s’escuda en l'Orquestra Simfònica del Vallès
-
Cultura i oci Pintura sobre cartrons per reclamar el dret a l’habitatge
-
Cultura i oci L’Òpera Catalunya tanca una temporada de rècord i anuncia Wagner per a la següent